George Estes took great care in preserving the meaning of the authoritative Greek language text - As it was Written!

He wrote:
“The text accepted for this translation is called the Majority Text or that text which was passed from generation to generation from the first century. In fact, Koine means the common language or that which is spoken and written by all the people, not the formally trained only .”

“The papyri was used as a background to the rendering of words. It sometimes was not possible to find the word in the papyri. It therefore was necessary to also consult the root meaning of a word and to take into consideration the Hebrew Scripture usually called the Old Testament when working with a quotation or a reference to it. And finally, careful consideration was given to the Scriptural context. That is the history and the culture of the first century must form the background or consideration of the context.”

By returning to the Majority Text, George Estes' translation restores - and preserves - several original passages which, sadly, are missing from most modern translations.

He added:
“A common belief is that the original manuscripts were lost and copies of them were corrupted, so it is left to scholars to reconstruct the original text. This is rejected. So Mark 16:9-20; John 7:53(8:1)-8:11; Acts 8:37 are regarded as belonging to the text as well as other verses.”